زبان فارسی بهخاطر گسترهی عجیب مترادفها کار نویسنده را ظاهراً ساده میکند. اما این مترادفها سرابی بیش نیستند و معمولاً بار معنایی دقیق را القا نمیکنند. این مشکل البته در ترجمهی آثار خارجی بیشتر به چشم میخورد و بیدقتی مترجمان تازهکار یا مترجمانی که با زبان فارسی همنفس نیستند بیشتر توی ذوق میزند. اگر نویسنده به این باور و یقین برسد که هر واژه بار خاصی را حمل میکند از مترادف آن پرهیز میکند و هرگز به سراغ آن نمیرود.